Portal SB24Horas

Conteúdo é aqui!

O que são memórias de tradução?

Os serviços de tradução são importantes para as mais diversas áreas, de acordo com o nível internacional com o qual uma indústria trabalha. Isso porque, conforme o tamanho de um setor, maior será a sua dependência dos mercados estrangeiros.

 

Como uma empresa de tecnologia, que além da localização das suas fábricas, que podem estar espalhadas pelo mundo com o intuito de facilitar a distribuição dos seus produtos para diferentes países, existe também a relação com os seus fornecedores.

 

Quando se pensa em uma fábrica de aparelhos celular é preciso contar com os fornecedores de matéria-prima, como plástico e metais específicos, para a fabricação de chips eletrônicos necessários para essas máquinas portáteis.

 

Sem contar com o trabalho de consultoria local, como um escritório de contabilidade em São Paulo, que pode prestar serviços financeiros para uma filial dessa grande empresa corporativa, auxiliando no processo de análise financeira que será enviada para a sede.

 

O mesmo pode acontecer com uma agência de publicidade, que pode prestar serviços específicos, como na implementação de uma campanha local, de forma a destacar a atuação de uma marca naquela região.

 

Da mesma forma, essa agência pode ser responsável pela tradução de uma campanha idealizada para o mercado estrangeiro, do qual a sede dessa empresa optou por adaptá-la para os mais diversos países nos quais a companhia comercializa seus produtos.

 

Essa localização de conteúdos torna-se cada vez mais comum graças ao processo de globalização das marcas, que permite que um usuário pesquise por cursos online SP, e seja direcionado também a uma plataforma americana, com conteúdos traduzidos.

A globalização da linguagem dos conteúdos

O processo de globalização das marcas e empresas não é algo necessariamente inédito, com diversas indústrias atuando em diferentes mercados desde a origem dessas companhias, que hoje atuam como grandes conglomerados industriais.

 

A maior diferença pode ser na maneira com a qual elas se comunicam, pois antes, diante a distância física desses mercados, o setor comercial costumava trabalhar com uma regionalização do seu conteúdo de comunicação.

 

Não só em sua comunicação, mas também na própria confecção de um produto, adaptando-se aos costumes locais de um mercado, assim como as normas exigidas pelos órgãos de cada país, exigindo um consultoria de qualidade iso 9001.

 

Isso porque cada mercado possui uma realidade diferente, exigindo regulamentações diferentes, para que os serviços realizados por uma fábrica, por exemplo, não traga nenhum malefício para a população local.

 

Se por um lado esse conceito continua atuante, quando se fala sobre o modelo de comunicação de uma empresa, ele modificou-se drasticamente com o conceito de internacionalização dos processos de comunicação.

 

Hoje, a mesma rede social acessada por um brasileiro também pode estar sendo conectada por um grupo de jovens nos EUA, na China e na Europa como um todo. Dessa forma, trabalhar com conceitos diferentes para cada grupo pode tornar sua comunicação confusa.

 

Esse processo de globalização tornou-se mais comum diante da evolução dos dispositivos de tecnologia, que faz com que os serviços oferecidos por uma empresa de informatica SP precise sempre se atualizar com os novos conceitos disponíveis nesse setor.

 

E com a necessidade de se alinhar os projetos de comunicação idealizados por uma marca, como uma campanha global, que trabalhe com o desenvolvimento de uma imagem sustentável para a empresa, os serviços de tradução se tornaram mais importantes.

 

Mesmo sendo um anúncio de propósito global, desenvolvendo conceitos que se conectem a todos os usuários de uma marca, independente do seu ponto de origem, cada região, com sua língua específica, exige a adoção de um código de linguagem próprio.

 

E com os trabalhos de tradução sendo cada vez mais exigidos, principalmente com a explosão da indústria de conteúdo, por meio dos serviços de streaming, é importante contar com artifícios que facilitem esse processo, como é o caso das memórias de tradução.

Qual a importância das memórias de tradução?

Os serviços de tradução já são bastante conhecidos da indústria como um todo, principalmente com os mercados estrangeiros, que além de atuarem com profissionais bilíngues ou poliglotas, precisam trabalhar com documentos em diversas línguas.

 

E para que um contrato americano tenha utilidade no Brasil, por exemplo, ele necessita de uma tradução juramentada. Um documento legal que comprova a originalidade daquela certidão, traduzida para o idioma local.

 

A grande mudança que vem ocorrendo em relação ao trabalho de tradução é o volume de serviços que esses especialistas recebem, resultado da citada globalização dos serviços, no qual uma empresa pode atuar em diversos mercados, com a adesão da internet.

 

Se uma loja de departamentos na China percebeu um grande volume de compras vindo de países ocidentais, é preciso investir em um processo de localização do seu site, traduzindo o seu conteúdo e comunicação para a língua falada nesses países.

 

Dessa forma, a empresa contará com uma possível expansão do seu público consumidor, tudo com base na comunicação localizada que apresentou em relação aos seus serviços.

 

Para a indústria do entretenimento, essa relação é ainda maior, sendo necessário traduzir os seus conteúdos para diferentes mercados, seja no processo de dublagem ou na confecção de legendas, e muitas vezes com o trabalho de ambos.

 

De forma a facilitar esse processo, surgiu as chamadas memórias de tradução, um conceito que funciona por meio de uma base de dados, que armazena frases ou até mesmo palavras que são utilizadas com frequência no processo de tradução.

 

Um sistema similar ao utilizado por técnicas de ensino digital, como um curso online NR, voltado a trabalhadores de atividades de risco, no qual as respostas corretas são inseridas na plataforma, para que seja possível uma correção automática de um formulário.

 

Esses programas, conhecidos também como translation memory (TM), atuam por meio de softwares, trabalhando com a sugestão de frases ou termos que podem ser aplicadas durante o processo de tradução, quando se utiliza termos traduzidos anteriormente.

 

Por meio desse método, é possível aprimorar o processo de tradução, com o programa reconhecendo padrões e o contexto dessas palavras e frases, importantes para uma consultoria em engenharia, que trabalha com títulos de peças e termos estrangeiros.

As vantagens desses programas de tradução

Os softwares de tradução garantem uma série de benefícios, que podem tanto aprimorar como agilizar as técnicas de tradução, acompanhando o volume de trabalho cada vez maior que esses profissionais recebem. 

 

Entre algumas vantagens se destacam:

 

  • Unidade em projetos em grupo;
  • Qualidade da tradução;
  • Redução de custos;
  • Melhor relação entre a tradução e adaptação;
  • Agilidade no prazo de entrega;
  • Otimização do trabalho do tradutor.

 

A padronização dos serviços de tradução é benéfica não só para a agilização do processo de tradução, substituindo termos usados em frequência, por exemplo, como também pode apresentar uma redução nos custos tidos com esse serviço.

 

Isso tudo sendo resultado do tempo menor que é gasto na produção dessa tradução, o que diretamente leva a uma redução do processo de trabalho em si, convertendo em uma serviço mais rápido, mantendo a mesma eficácia de um trabalho totalmente manual.

 

Além disso, esses programas também são positivos para trabalhos em equipe, como na tradução de um material de larga escala, como uma série de livros, uma temporada completa de um seriado de TV, com cerca de 20 episódios, com 40 minutos de duração para cada capítulo.

 

Para acelerar o processo de tradução, é comum que as equipes dividam esse trabalho entre diversos colaboradores, que precisam atuar em conjunto, para manter a coesão necessária ao produto, como na citação de conceitos exclusivos do show.

 

Um software de memória de tradução permite que esses profissionais registrem a tradução de um termo específico, permitindo que todos que forem trabalhar futuramente com esse conteúdo saibam sobre a procedência da tradução escolhida para aquele conceito.

 

Isso também acontece porque os processos de tradução caminham junto dos serviços de adaptação, pois nem sempre um termo funciona em outra região por meio de uma simples tradução literal, sendo necessário conceitos diferentes, que mantenham uma certa coesão.

 

Por meio de um programa de memória de tradução, os serviços realizados por esses profissionais podem ser otimizados para atuar com grandes remessas, acompanhando a necessidade cada vez maior por esse tipo de serviço.

 

Com a globalização, mesmo que o mundo trabalhe com diferentes línguas e costumes, é possível começar a trabalhar com uma espécie de padronização dentro dessa pluralidade de culturas, o que permite um melhor planejamento por parte das marcas.

 

Como um sistema ERP para pequenas empresas, idealizado em uma língua inglesa, mas que pode apresentar versões em diferentes línguas, adaptando-se ao diálogo local e expandindo seus serviços para mercados distantes do seu ponto de origem.

 

Esse texto foi originalmente desenvolvido pela equipe do blog Guia de Investimento, onde você pode encontrar centenas de conteúdos informativos sobre diversos segmentos.