25 de abril de 2024

SB24HORAS

Notícias na hora certa!

A Importância da Tradução Legal

Compartilhe essa notícia!

Quem nunca viu um documento legal e ficou se questionando sobre o significado daqueles termos, ou buscando interpretar alguma Lei? Agora imagina ter que traduzir para outro idioma um arquivo tão complexo e específico como esse! Pois saiba que essa demanda existe, e é maior do que se imagina. Para que haja um trabalho bem executado e que cumpra todas as normas dos idiomas e legislações envolvidos, é preciso que o serviço de tradução legal seja feito com qualidade, por profissionais. Além de traduzir de forma correta, como qualquer outra tradução, se houver, nesta área específica, alguma incoerência ou ilegalidade no processo traduzido, como uma norma inadequada ou Lei que não possua jurisprudência no país em questão, corre-se o risco de retardar o processo e, a depender do caso, suspendê-lo.

 

Tradução Juramentada

 

A palavra é incomum, mas seu significado é simples. Tradução juramentada é aquela realizada por um tradutor que é oficialmente reconhecido pelo país como capaz de realizar traduções dos seguintes documentos:

  • Certidões de nascimento
  • Óbito
  • Casamento
  • Testamentos
  • Ordens de divórcio
  • Contratos Estatutos da empresa
  • Patentes
  • Constituições
  • Depoimentos
  • Relatórios forenses
  • Relatórios médicos

 

Após testados, os profissionais devem fazer o juramento de “traduzir fiel e corretamente, o melhor de seu conhecimento e capacidade”.

 

Documentação traduzida para o exterior

 

Os documentos traduzidos podem ser utilizados para fins oficiais no exterior. Os procedimentos legais variam, mas a tradução faz-se necessária caso seja um caso que tenha algum tipo de ligação com as leis de outro(s) país(es). Apesar da demanda ser, principalmente, para traduções em inglês e espanhol, pode ser que seja preciso traduzir para outros idiomas, e nada melhor do que um profissional gabaritado para cumprir o que foi determinado para o serviço específico.

Por haver poucos escritórios que possuem gabarito e autorização para fazer esse tipo de serviço técnico, é preciso escolher corretamente qual a melhor agência para a realização do documento.

 

Formação para realizar Tradução Legal

 

Não é preciso ser formado em Letras ou Jornalismo, cursos que possuem muitas disciplinas ligadas à área de linguagens, idiomas e ampla leitura de textos, para ser tradutor. E também não é preciso ser formado em Direito para realizar tradução legal de documentos oficiais. Claro que é importante ter conhecimento técnico na área, além de conhecimento de idiomas, afinal, sem isso não é possível realizar o serviço, mas não há obrigatoriedade. Com cursos, experiência e muito estudo, é possível se tornar um profissional capacitado.

(Os comentários são de responsabilidade do autor, e não correspondem à opinião do SB24Horas)
Compartilhe essa notícia!